谢耳朵学中文笑傻观众 期待《生活大爆炸》第十季
《生活大爆炸》第十季即将播出,而在第一季谢耳朵学中文片段中,笑点也是推上了最高潮!下面小编就来盘点盘点谢耳朵学中文的那些片段!
谢耳朵学中文
随着《生活大爆炸》的中国拥趸越来越多,该剧主人公“谢耳朵”谢尔顿时常冒出来的几句蹩脚中文,如“长寿石灰”、“猴子睡在里面”等听上去莫名其妙的词句,逐渐成为中国网友津津乐道的话题。
事实上,除了《生活大爆炸》,蹩脚的中文在 《老友记》、《迷失》、《豪斯医生》等新老多部热播美剧中都曾出现。有些词句由于年头较久,至今未被“破译”。
为何频频让不懂中文的主角硬说中国话呢?除了搞笑,还有什么其他目的?《法制晚报》记者采访了美国的电视业人士及汉语教师,揭开这一现象背后的秘密。
谢耳朵学中文爆笑点
谢耳朵学中文:长寿石灰
长寿石灰(美)=社会主义万岁(中)
所在剧集:《生活大爆炸》第一季第17集
谢尔顿在食堂遇上两个华裔,便随口说了句“长寿石灰”。“长寿石灰”的本意是“社会主义万岁”。发音不清楚的谢尔顿将“社会”的发音弄成了“石灰”,而整句话在美版的字幕下,则是“long live concrete”(社会主义万岁)。
而国内外网友都猜测,会说成“长寿”的原因是因为“long live”直译过来就是“长的生命”,即为长寿的意思。
谢耳朵学中文:猴子睡在里面
猴子睡在里面(美)=好滋味在里面(中)
所在剧集:《生活大爆炸》第一季第18集
谢尔顿在中餐馆饱餐了一顿之后,说了句“猴子睡在里面”。美版字幕的翻译是“your monkey sleeps inside me”,直译过来确实是“猴子睡在里面”,这令中外电视观众乐开了怀,但同时都感到十分费解。
有网友表示,其实应该是“好滋味在里面”,但是由于谢尔顿的发音实在不堪,将“好滋味”说成了“猴子睡”,字幕干脆将错就错(字幕是中国字幕组加的),令人忍俊不禁。
爆笑经典片段《谢耳朵学中文》 听他说中文感觉好穿越呀!
谢耳朵学中文
为什么谢耳朵学中文?其实很简单,不过是谢耳朵为了向餐厅老板抗议食材不正宗罢了!不过,这一举动却笑傻了众多中国人,一起来看一看详细的内容吧!
You know, I'm really you decided to learn mandarin.
你知道,我真的很高兴你决定学习普通话。
普通话:mandarin
想到“说汉语”很多人都知道是speak Chinese, 但是在西方Chinese 可分为至少两部分:Cantonese(广东话、粤语)和Mandarin(普通话)
I believe the Szechuan Palace has been passing off Orange Chicken as Tangerine Chicken and I intend to confront them.
(责编: admin)Tags: