如何背好单词不忘记?/ 高效背单词法及与一些法语词汇详解

访客2023-12-02 14:28:3220

如今先做一个Quiz自测一下本身的词汇量!

faire l'école bussionnière

poser un lapin à quelqu'un

tirer le diable par la queue

那些法语词汇你都晓得吗?

不熟悉?不妨,不要惊慌,那里有一些关于若何进步法语词汇量的提醒。

Tips 1:

做quiz,在语境中进修记忆

测试你的法语是总结你的常识的一个很好的办法。例如,语法测试能够让你看到哪些语法点你很领会,哪些不领会。它是针对你的勤奋和将你的弱点酿成优势的抱负抉择。

与拼写测试一样,词汇测试是一种记忆测试。要想通过,你需要可以记住差别单词和短语的含义。

一般来说,有各类进修词汇的身手:造定清单、差别的来源、操练词汇、在语境中进修词汇。

最初一个提醒也许是最重要的:进修一个单词不是零丁的、孤立的,而是要在一个句子的搀扶帮助下记住它。例如,关于 "poireauter "那个词,你能够记住以下句子。

- J’ai poireauté une demi-heure devant la poste. (我在邮局门口站了半个小时。)

通过进修那个句子,你将立即记住动词 "期待 "的含义。你还能够用记忆法将动词 "poireauter "与名词 "poireau "联络起来,后者指的是一种蔬菜。

展开全文

- J’ai poireauté une demi-heure avec mes poireaux à la main. (我拿着我的大葱看了半个小时。)

Bon!那个句子可能有点希罕,但它很有趣,能够搀扶帮助各人联想记忆,永久不会忘记那两个词,"大葱 "和 "久等"!

Tips 2 :

多积存成语expressions idiomatiques

在一门外语中,成语表达是最难记住的工具之一。

为什么那么难呢?因为你凡是能理解所有的单词,但你不睬解表达,因为逐字翻译没有意义。

让我们以 "passer un savon à quelqu’un"那个表达体例为例。“passer"和 "savon"那两个词其实不难理解,它们属于通俗词汇。然而,大大都学生不睬解那种表达,因为他们按字面意思翻译—— "把肥皂递给他人 ",而不晓得那是一个成语表达,意思是 "disputer quelqu’un与人争吵"。

有几种办法能够记住那品种型的表达。

起首,如上所述,你能够在上下文中,在一个例子中看到那个表达。

- Oh là là, j’ai oublié d’aller chercher les enfants à l’école. Ma femme va me passer un savon! (哦,亲爱的,我忘记往学校接孩子了。我的老婆会给我一个教训的!)

那个例子能够让你曲看地领会上下文,从而更好地记住那个表达。

也能够按主题来进修那些表达体例:expressions avec les parties du corps, expressions avec des fruits et légumes, expressions avec des animaux, etc.

最初,假设你想进修新的表达体例,你能够简单地做一个词汇测试! 好比在一个月后再次参与那个测试,看看你还记得哪些表达体例,并回忆那些你会忘记的表达体例。

Tips 3 :

重点存眷一些词汇表达

有3个你绝对必需晓得的表达体例:

Poser un lapin

那个非经常见的表达体例意味着:不往约会。

- Louis m’a posé un lapin… Je l’ai attendu pendant une heure mais il n’est jamais venu. (路易斯放我鸽子......)

那种说法的起源其实不非常清晰。根据一些人的说法,在19世纪,"un poseur de lapin"是指不付钱给卖给他魅力的女人的汉子......正如你所看到的,那个说法的含义不断开展到今天。

Sucrer les fraises

那句鄙谚的意思是:发愣,衰朽,展现出明显的老龄化迹象。

- Papy a bientôt 90 ans, c’est normal qu’il sucre les fraises!

那种说法似乎能够逃溯到19世纪末。那让我们想起了把糖放在草莓上手抖的画面。那种颤动一般与年老有关,那阐了然那一表达体例在今天所具有的意义。

Avoir la gueule de bois

那个词组意味着宿醒,是指饮了太多的酒后感应头痛或怠倦。那个说法老是在你饮醒后的第二天利用。

- Ouh là, j’ai la gueule de bois ce matin…. J’ai beaucoup trop bu hier soir…

那个说法最后来自于当你饮了太多的酒时,你的喉咙会很干,像木头一样干。通过推导,它最末指定了一小我在狂欢后的第二天所处的形态(une “cuite” = le fait de s’enivrer en buvant)。

各人能够收躲下,过段时间再来看看还能不克不及记得此次词组表达的意思!

控制面板

您好,欢迎到访网站!
  查看权限

最新留言