万圣节的英文不是 Halloween?!

访客2023-11-27 13:13:1750

今天(11月1日)是万圣节!

那今天呢?

据说上海举办了良多热闹的万圣节活动。

好多人都打扮成阿谁样子……

究竟结果那是万圣节的保留节目啊~

相信良多人都认为,

万圣节的英文就是Halloween。

包罗良多国内商家在宣传的时候,

都把 Halloween 翻译成“万圣节”,

但今天小编要告诉各人一个残忍的事实:

“万圣节”的英文并非 Halloween。

Halloween 其实指的是:万圣节前夜

也就是今天晚上,

有我们熟悉的变拆、南瓜、糖果那些“捣蛋”风俗。

而“万圣节”的英文应该是:

All Saints Day

或者 All Hallows’ Day

或者 Hallowmas

从上面的解释中能够得知,

Halloween 只是

All Hallows Day(万圣节)前夕!

所以准确来说,

Halloween 应该译成“万圣节前夜”,

或者“万圣夜”,而不是“万圣节”。

我们日常平凡所说的 Happy Halloween!

翻译成中文应该是:万圣夜快乐!

下面我们来说一下 Halloween 的发音,

良多人把它读成 hello win,

那是不合错误的,它的发音应该是 /ˌhæl.oʊˈiːn/。

hallow 做动词的意思是:

使……神圣,把……奉为神圣,

而 All Hallows Day 中 hallow 加了s,

那里就是做名词,暗示:圣徒。

pumpkin 不就是“南瓜”吗?

为什么南瓜灯的英文名不是 pumpkin lantern?

当然不是,

准确表达应该是:Jack-O-Lantern

那是在怎么来的呢?

雕琢南瓜灯是万圣节的一个传统,其汗青可逃溯到爱尔兰。据说以前有一个叫 Jack 的人,他十分鄙吝小气,因而身后无法进入天堂,而且因为他生前捉弄取笑了魔鬼,所以也不克不及进入天堂。那该怎么办呢?没法子,Jack 只能提着灯笼整夜四处游荡,于是 Jack 和 Jack-O-Lantern 便成了被咒骂游魂的象征。

一起头,人们为了在万圣节前夕吓走那些游魂,便用芜菁、甜菜或马铃薯等雕琢成可怕的面目面貌来代表提着灯笼的Jack,后来爱尔兰人迁到美国后,因为秋天是美国南瓜的丰收季,于是人们就改用南瓜来停止雕琢,那就是万圣节南瓜灯(Jack-O-Lantern)的由来了。

每年10月31日万圣夜,

孩子们身着吓人或奇异的衣服,

逐门逐户按响邻人的门铃,索要糖果,

那就是各人熟悉的

不给糖就拆台 Trick or treating。

参与不给糖就拆台 英文能够说:

go trick-or-treating

关于喜好万圣节的小伙伴来说,

更大的乐趣应该就是吓唬他人了,

当你被吓到的时候,必定会说“吓死我了”,

那用英文该怎么说呢?

一级惊吓:

You scared me! 你吓死我了!

Why did you hide behind the door? You scared me!

你为啥躲门后边,吓死我了你!

二级惊吓:

Im freaked out! 我被吓坏了!

freak out 在那里的意思是:惊慌(吓呆)

三级惊吓:

Im frightened out of my wits!

我的魂都被吓飞了!

frighten/scare sb out of their wits

那是一个固定搭配,

wits 暗示“脑子”

Dont shout like that! You frightened me out of my wits.

别那么大喊大叫的!你都吓死我了。

吓到友尽:

That nearly scared me to death!

我差点被吓死了!

A large dog was chasing after me. I was scared to death!

一只大狗逃着我跑,吓死我了!

下面哪个是“万圣节前夜” (10月31日晚)?

A. Hallowmas

B. All Saints Day

C. Halloween

欢送各人在留言区写下你的谜底哦~

注:图片、内容来源于收集,趣聊英语微信公号整理

控制面板

您好,欢迎到访网站!
  查看权限

最新留言