约翰·济慈诗二首

访客2023-11-27 13:04:4623

从十八世纪末到十九世纪初的约翰·济慈在英国诗坛是承前启后的存在,他主张“美便是实,实便是美”,构造精巧,语言华美,他触角灵敏,能体味到大天然传递给人类的别样神韵,遗憾的是英年早逝,与弟弟一样死于肺结核,而他的诗对之后的良多诗人有过重要影响。下面拔取他的两首诗。

《初读贾浦曼译荷马有感》

我游历了良多金色的国家,

看过很多好的城邦和王国,

还有几西方的海岛,歌者

都已使它们向阿波罗臣服。

我常听到有一境域,宽广无垠,

聪慧的荷马在那里称王,

我从未领略的纯净、宁静,

曲到我听见贾浦曼的声音

无畏而昂扬。于是,我的感情

有如不雅象家发现了新的星座,

或者像科尔特斯,以鹰隼的眼

凝望着大平洋,而他的同伙

在惊讶的测度中相互旁观,

尽站在达利安顶峰上缄默。

(查良铮译)

那首诗的奇特之处是诗人写的是他的读书体验,古希腊诗人荷马按照公元前12~前11世纪特洛伊战争及有关海上冒险的故事创做了史诗《伊利亚特》和《奥德赛》,济慈说“我从未领略的纯净、宁静, 曲到我听见贾浦曼的声音 无畏而昂扬。”荷马史诗的译本有好几种,大大都人接触的是亚历山大·蒲柏的译本,而当济慈的伴侣帮他弄到了乔治·贾浦曼翻译的荷马做品,他十分兴奋,就像贾浦曼给荷马的做品付与了新的生命。从那里能够看出,翻译文学做品长短常困难的,一个译者起首得有很好的文学底蕴,并非只懂语言就能够翻译文学做品的,那涉及到能否将原做者的思惟感情准确地传达出来,而且译做也是二次创做,会将译者的一些设法融入进去,所以说济慈在读到贾浦曼的译做之后十分欣喜,他用了一系列的比方来表达那种欣喜之情,“于是,我的感情 有如不雅象家发现了新的星座, 或者像科尔特斯,以鹰隼的眼 凝望着大平洋,而他的同伙 在惊讶的测度中相互旁观, 尽站在达利安顶峰上缄默。”

《蝈蝈和蛐蛐》

大地的诗啊永久不会死:

当烈日炎炎使百鸟昏晕,

躲进了树荫,却有个声音

在草地边、树篙闻飘荡不行;

那是蝈蝈在领喝,在豪华的夏季

它的欢乐永久消耗不尽,

因为若是它唱得疲倦过火,

就在草寸下享受半晌的闲适。

大地的诗啊永久不会停:

在孤单的冬夜里,当霜雪

织出一片静寂,炉边的蛐蛐

尖声吟唱,歌声跟着温度上升,

使人在睡意朦胧中恍惚听得,

绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲。

(飞白译)

《蝈蝈和蛐蛐》给人一种设身处地的感触感染,济慈悲于描画景物和天然,并能将多种感情与天然完美连系。他称道大地一年四时朝气蓬勃,选择了夏日和冬季,因为那两个季节是两个极端,一个是炎暑一个是严寒。炎暑的时候,“烈日炎炎使百鸟昏晕”,严寒的时候,“霜雪 织出一片静寂”,那两个类似的场景,配合之处就是四周失去了声音,而就在如许的情境里,炎天,蝈蝈起头领喝,冬天呢,蛐蛐尖声吟唱,使得世界又生动起来,诗的末尾“使人在睡意朦胧中恍惚听得, 绿草如茵的山坡上蝈蝈的歌曲”,冬天联想到炎天,完成了首尾照应。

控制面板

您好,欢迎到访网站!
  查看权限

最新留言