「重拆上阵」是什么意思?

kucn2023-11-26 16:30:3136

我觉得楼上的谜底有些过于武断。我的观点是,可能chong和zhong两种读音都有,详细要看来源或者场所,但是就来源来说,chong的说服力更高,zhong更多来自误传。

起首,我们要明白,那个词峭壁不是个成语,所以那个词的读音应该是没有什么权势巨子渠道能够确认的。

接下来我们能够讨论一下那个词的来源,我大要百度了一下,不论是游戏仍是片子,那个词大多来自外国做品名字的中文翻译,好比《狙击精英:重拆上阵》(Sniper:Reloaded),《黑客帝国:重拆上阵》(The Matrix Reloaded),《百战天虫:重拆上阵》(Worms:Reloaded),《生化斥候:重拆上阵》(Bionic Commando:Rearmed)。所以楼上的什么商周期间的盔甲什么的你能够歇歇了。翻译的来源,大多来自Reloaded和Rearmed那两词,load是拆填,上枪弹的意思,arm是做动词,配备上(兵器),武拆。加上re-,所以不论是从头拆枪弹吗,仍是从头武拆好本身再去战斗,都必定是chong第二声,从头的意思。

(楼上本身还提到了黑客帝国的reloaded,你晓得re是从头,不晓得load是拆填吗。。)

游戏和片子,有的是跟着时代的前进可能需要重造特效或者画面,有的是系列做品出第二部,好比《百战天虫:重拆上阵》(Worms:Reloaded)是第一款发布在次世代主机上的做品,(出售于2010年,该系列的首做是94年的古董)无论是特效仍是分辩率都比拟前做有大幅度提拔,于是他的后缀就用了reloaded那个词,第一标识出来,那是本系列的一部重启做,第二,那游戏自己也是打枪放炮的。用从头拆填枪弹(reloaded)来标识就显得很贴合的觉得XD。还有《黑客帝国:重拆上阵》(The Matrix Reloaded),那是2003年的该系列第二部做品,

《黑客帝国》:The Matrix

《黑客帝国:重拆上阵》The Matrix Reloaded

如许的表述是不是比The Matrix,The Matrix2如许单纯的标号要酷炫良多?

然后那些reloaded的后缀翻译进来,就被人翻译成了“重拆上阵”如许的“看似成语”。

至于另一个读音zhong,我搜了半天,来源我觉得是来自误传。在各人对前面的重拆上阵那个词见多了以后,若是只看中文名不看英文名,天然不晓得是chong仍是zhong,于是有些人就会理解成zhong,然后本身拿去此外场所用。究竟结果不是成语,如许用也无可厚非,并且场所里面,词义就是和轻拆上阵相对应的重zhong拆上阵,你也不克不及强行给人家改成读chong吧,所以那些场所就入乡随俗跟着人家读zhong就好,究竟结果不是成语。

控制面板

您好,欢迎到访网站!
  查看权限

最新留言