彭瑞高:四海译书

访客2023-12-02 14:39:0027

吴四海先生又译了一部日本长篇小说,我读后兴奋莫名。

那部小说名《那又如何》,是渡边淳一晚年之做。渡边何人?不须介绍,中国读者都晓得;但那部做品自有特色,却是能够说说的。

从《魂断阿冷》到《女伶》,从《失乐园》到《雁来红》,渡边笔下的仆人公大多年轻,而《那又如何》判然不同,写的是一座养老院,支持故事的人物,也都是老年人;小说仆人公来栖,在白叟中显得年轻些,不外也已半百出头,他是那座名为“Et Alors”的养老院的院长。

“Et Alors”是法文,意即“那又如何”,它在小说中似还有着“一切都没必要在意”的含义。那表现了来栖院长的办院目标:只要不违法,白叟心愿就该得到尊重,且要尽一切可能,便于他们享受人生光阴。

渡边淳一医学博士身世。与他多部做品仆人公一样,来栖院长也拥有持久从医的布景。不外,他除了存眷白叟身体安康外,更存眷白叟的精神层面上的需求。那是那座养老院的理念。为了实现那一理念,来栖院长宁可本身筹款办院,不要政府帮助,以免外界停止粗暴干预。在他看来,白叟积极生活、欣欣向上最重要,没有比老而消极颓丧更求助紧急的了。最了不得的是,来栖坚信“爱是医生也开不出来的处方药”,关于勇猛逃爱的白叟,他成人之美、乐见其成,表现了治理者罕见的现代目光和宽厚情怀。出格对男女长者间的连系,他从不存异议。他既撑持野村先生与江波密斯定亲,也撑持因与丈夫同居而苦不胜言的东山夫人另居别室。杏子密斯为强烈恋爱而生,来栖院长屈尊屈驾、深夜探视,称心了她握手、拥抱的期看;庆子密斯捐赠遗产孤单而死,来栖更是缜密摆设,帮她圆满实现大爱心愿;有的长者一心求爱,误进歧途,来栖不只伸出援手搀扶帮助解脱,过后更察言看色、小心交往,显得倍加尊重……

深藏若虚,抱朴守分,在来栖院长身上,我们看到了渡边淳一本人的影子。四海与渡边了解相知,两人是多年老友。四海主持日语节目《中日之桥》期间,常往日本摘访。渡边凡晓得四海来东京,必请他食饭,还请他到本身的“据点”酒吧饮酒谈心。二十多年前,渡边就与四海讨论过养老话题。面临反对养老院的四海,渡边却透露了一个心迹:要写一部关于养老院的长篇小说,闪现一座让白叟为所欲为、活得痛愉快快的“伊甸园”。面前那本《那又如何》,能否就是昔时“老渡”(四海夫妇如许称唤渡边淳一)要写的长篇小说呢?四国心里的谜底是必定的,因为他与老渡历年深谈的汉子话题,在《那又如何》里都有情节巧妙涉及。令四海无比快乐的是,往年和本年他接连译了老渡两本老年人题材的书:《文雅老往》和长篇小说《那又如何》。那整个过程,与其说是翻译,不如说是他与老渡一次又一次的心灵对话。

说四海有资格译那两本书,还有个重要原因:他是孝子,侍侯父辈有本身的深切体悟。四海母亲往世后,他把父亲接来同住。老爹是复旦传授,当然是灵通之人,到了儿子家,非但没有添费事,反为小家庭增加了无限乐趣。我是见到过四海怎么陪父的。那天我们打球,他开车把父亲带到球场,让老爷子看了一场球赛;同赏同乐后,又一路往饭馆“加油”,各人把老爷子奉为上宾,四海更是搛菜盛饭、挑鱼拣刺……

吴父以九五高龄仙逝,四海主持了一场“喜葬”:摘往“沉痛悲悼”的黑字,饰以满墙花草,嵌进父亲浅笑的照片;不闻繁重哀乐,却有孙女在爷爷耳边吹响长笛,安魂一曲,陪同白叟平静长逝……

四海学业精进,中、英、日文都有很进修诣。两书的译文,已获得专家赞许,一位闻名翻译家评曰:“吴四海的翻译文字斑斓,译笔顺畅,有书卷气,契合国人的阅读习惯。”《那又如何》我是比来看的,近二十万字的长篇,一气读完,了无隔膜;掩卷之余,竟有一种读了明清小说的明快感,不知那能否专家所指“书卷气”的余韵,只是觉得天高地远,很是别致。(彭瑞高)

控制面板

您好,欢迎到访网站!
  查看权限

最新留言