游览:泰国的温存尽在白话中

kucn2023-11-26 18:44:4432

泰国做为世界有名的旅游胜地以及释教国度,在人们的印象中,似乎不断与秀丽的海滨光景划着等号,除此之外,就是到处可见的大象与华贵堂皇的佛寺——哦,当然还有闻名的“人妖”。因为对外汉语教学的原因,我曾在泰国工做、生活多年。在那种设身处地、长居其地的情状下,我逐步熟悉和领会到了一个远远要比书本中描画的更生动、更丰富的国度,以及切近生活的、各方面的点点滴滴。

温暖的“萨瓦迪卡”

曾经到过泰国的人,一般都对泰国人的礼貌和友好念念不忘——哪怕是初来乍到,在与人扳谈时,对方也会习惯地先向你行合十礼(双手合十立于胸前,微微躬身),与此同时道上一句泰国人最常用的问候语:萨瓦迪卡。(Sawadee kha)

萨瓦迪那个词源自梵语,根本意思是“如意、美妙”。据说,该词先由帕耶乌巴吉杏叻巴讪规定利用,后来政府于1943年1月22日通知布告公事员之间利用,最初才推向全民。所以它的时髦也不外六七十年罢了。

或许每个国度的问候语都在不经意间有着特殊的语气流露,好比美国人说“Hello”时的轻松佻达,中国人说的“你好”则带有特有的安然平静恭谦,而若要描述泰国人的“萨瓦迪卡”,那么可能只要“温暖”那个词才安妥。不只问候语如斯,从总体上来讲,泰国人说话也能够用温暖多礼来描述。典型的表现就是“卡”(kha)那个字的利用。

“卡”是泰语中特有的用于句尾的语气词,用来表达关于对方的礼貌和尊崇,无论是英语仍是汉语,都无法准确地把它翻译出来。并且与日常用语的繁复的形式改变来表述语气、语境差别,单单一个“卡”字,就把本来让人听来不习惯的泰语语气变得悦耳起来,假设不消那个“卡”,那么凡是他人会觉得你的语气较为卤莽无礼。根据说话者的性别和语气,“卡”的发音有所差别,男性凡是用“khrap”,假设男性也说“kha”的话,那么就会被认为有女性倾向,或者说,是个娘娘腔。

泰国人,出格是年轻女性,在正式场所,说每句话时城市加上那个“卡”字,并且有着独有的腔调:把字音拉长,声音从高降低,委婉绵长,且带点点尾音。乍一进耳,觉得好像老友之间的委婉语气,与你娓娓道来。即使是通俗的扳谈,在如许的语气下,也平添了几丝妩媚。那缕尾音好像一双巧手刚抚完一曲,搭在弦上悄悄颤动,让人进耳难忘。再共同上礼貌的浅笑以及合十礼,使人如沐春风。

我工做所在的泰北地域,除了利用原则泰语(曼谷话)外,还有着特殊的泰北方言。在泰北方言中,女性经常用“招”来取代“卡”做为句尾——虽然音节变了,温暖的觉得仍然如故。

展开全文

假设你在泰国待的时间长一些,耳边就会听到继续不竭的“卡”字的声音。我只在电视剧中见过泰国人大吼大喊、风度尽失的场景,在日常生活中却罕见一见。确实,当你亲身面临那种温暖的语气时,哪怕有着再大的火气,恐怕也不忍心打断那种语气吧?

不紧不慢的“哉焉焉”

假设要评选泰国人最常用的口头语,那么 “哉焉焉”(渐渐来)无疑是要排到前列。与其说是口头语,不如说是泰国人骨子里流露出的生活立场和精神形态。也许是在炎热的热带天气下,泰国人仍然有意连结着安然平静温馨的节拍,以不让本身愈加心浮气躁,“哉焉焉”那句口头语由此而生。

许多在泰国工做的外国人,很是无法理解那句话所代表的泰国人的生活立场——因为似乎无论发作了什么工作,泰国人的一句“哉焉焉”都能把工作变得轻松。

学生功效不尽如人意,“哉焉焉”;文件等着签订,“哉焉焉”;一堆工做有待处置,“哉焉焉”;开会讨论一个简单的问题,“哉焉焉”——哪怕急着回家却赶上塞车,也是一句“哉焉焉”。

并且不论是泰北、泰南、泰中仍是泰东北等地域,“哉焉焉”那句话能够说是全泰国通用。倒实正应了一句话:今天有食的,就甭管明天的事。

泰国人在“哉焉焉”那种立场下所流露出的悠闲,一般人是很难体味得到的:大街上很少见到行色渐渐、心急火燎赶路的人;做生意的人也很少像国内的菜市场一样扯开了嗓门喊;就连出租车司机,没活的时候,也没怎么忧愁生意欠好,痛快停下车,几小我聚在一路乘着凉,抽着烟,不紧不慢地聊着天,等着生意上门。

哪怕你急着不断催促人家,也总会有人友好地拍拍你,和你说上一句:“哉焉焉。

万事宽大的“卖本莱”

假设说“哉焉焉”代表的是泰国人关于生活的立场的话,那么“卖本莱”(不妨)那句口头语则象征着泰国报酬人处事时的友好和宽大。

做为传统的释教国度,深受释教思惟熏陶的泰国人,拥有一颗宽大的心。“卖本莱”成为他们的口头语也显得是那么天经地义。

假设你因为犯了错误而心旷神怡,生怕挨到责备,那么泰国人看到你的样子,必然会安抚你一句:“卖本莱”,让你放下心来,接着才会往讨论若何填补形成的错误。

好比在路上出了个小车祸,两辆车碰了一下,两位车主也不会脸红脖子粗预备拉一大票人来打架,只是看看碰痕,说上一句“卖本莱”,然后静静等差人来处置变乱。

记得有一次,我往银行想要打点一张VISA卡,偏偏营业员的英语半生不熟,而我的泰语也是半调子。两小我交换了一阵,才弄大白彼此的意思。在她诲人不倦地阐明下,我才弄大白要打点VISA卡还需要我持工做证和护照来打点,并且即使打点那张卡也不是就能间接用于国际转账营业,然后她又详尽给我介绍了一些打点国际转账营业的手续和事项。

此时,时间已经差不多过往了20多分钟,最初我只能抱愧说了声“Sorry”,不预备办卡了。而营业员丝毫没有不耐烦的样子,仍然浅笑着说了一句:“卖本莱”。

我觉得那种“卖本莱”所代表的宽大立场,在急躁的气氛下,愈加显得难能宝贵。

当然,除此之外,假设你在泰国待的时间足够长,还会听到一些让你足感不测的话,好比说“坦靠勒央”(食饭了吗),那句话不由让人回忆起中国人的习惯,想不到泰国人碰头也会问人家“食了吗”;还有一句“拜乃吗”(往哪了),也算得上泰国人常用的白话之一,在“萨瓦迪”未时髦之前,那些都是人们碰头常打招唤用的话。那种冷暄的口头语与中国人的习惯如斯类似,倒也是让人有一种莫名的亲热。

控制面板

您好,欢迎到访网站!
  查看权限

最新留言