译本若何选?翻译比你想象的更重要

kucn2023-11-26 18:14:3426

2020年8月,亲近母语基于中文分级阅读原则,根据一至九年级儿童的认知和心理特征,以及儿童阅读才能和素养开展的要求,与果麦文化结合推出了《中文分级阅读文库》,遭到广阔教师、家长和学生的欢送。

2022年10月,《中文分级阅读文库》迭代晋级,重拆上市,反应强烈热闹。

▲《中文分级阅读文库》1-9年级

人民日报刊发了《中文分级阅读文库(晋级版)》书讯,中国新闻网、进修强国平台、光亮日报等多家媒体转发,浩瀚专家、学者、做家、名师鼎力选举。

新版《中文分级阅读文库》,精选了108本中外典范做品,中外做品比例接近1∶1。

国内做品的抉择要重视母语性,精选优良原创做品。而国外做品的抉择,一定涉及到译本的问题。

《中文分级阅读文库》所选的译本,是颠末频频比力挑选的权势巨子译本。

好比, 叶君健先生翻译的《安徒生童话》被认为是世界上更好的两个译本之一, 杨静远先生翻译的《柳林风声》、任溶溶先生翻译的《木偶奇遇记》等等,都广受读者欢送。

展开全文

《中文分级阅读文库》所选做品的译者有五十多位, 如曹明伦、彭懿、韦苇等等,都是行业内比力有名的。

他们在翻译做品时,多遵照与原文尽量一致的原则,译文也比力契合我们本身的阅读习惯。

儿童文学差别于一般的文学,那么, 儿童文学的译者应该有如何的素养呢?在跨文化视域下, 儿童文学做品的翻译要重视哪些因素呢......

领会到那些,有助于进步我们的文本赏识才能,给孩子选举更好的译本,并进步阅读教学才能。

第十七届儿童阅读论坛,特殊邀请了 中国海洋大学翻译学博导徐德荣传授,以专题演讲的体例,带我们探究在分级阅读中 典范儿童文学做品的翻译与赏识。

徐德荣,中国海洋大学外国语学院传授、翻译学博士生导师,中国儿童文学研究会理事,山东省译协副秘书长,国际儿童文学研究会(IRSCL)会员,中国海洋大学行远书院副院长,国际处翻译室主任,青岛市拔尖人才。

他的次要研究标的目的为翻译学理论与责备,重点存眷儿童文学翻译,兼及儿童文学。

在《中国翻译》《外国文学研究》《外语研究》《外语教学》《国际儿童文学研究》(IRCL)等国表里刊物颁发学术论文60余篇;出书《儿童文学翻译的体裁学研究》《儿童本位的翻译研究与文学责备》等学术著做3部,出书妄想小说、动物小说、丹青书等儿童文学译著60余部。主持国度社科基金“儿童文学翻译的体裁学研究”、“百年中国儿童文学外译研究”两项、教导部人文社科基金等科研项目10项。担任国际会议同传、交传500余场。

▲ 徐德荣部门著做和译做

徐德荣传授说:“阅读和翻译的儿童文学做品越多,我就越发体认到儿童文学的无限魅力。”

“ 优良的儿童文学做品可与更好的诗歌相媲美,语言或许简单,含义却很深入。儿童文学的诗性特量不只要求译者对儿童文学的素质有深入的理解,也需要译者在翻译过程中具备风气再造的才能。”

他认为,儿童文学的翻译貌似简单,实非易事。 儿童文学探问人道深处,以至蕴含着比成人文学更为深入的思惟。

二十年前,徐德荣传授发现国内许多外国儿童文学的译本问题颇多,就勇敢地踏上了儿童文学翻译之路,积极鞭策着儿童文学翻译及研究的开展。

之后,他又发现中国的儿童文学做家创做出了良多优良的做品,能够让世界更好地熟悉中国、领会中国,他就和团队挑选优良中国儿童文学做品停止外译,让它们走出国门。

为了让国表里儿童看到更多优良的儿童文学做品,徐德荣传授二十年来深耕细做,初心不改,实在令人钦佩。

4月14日-16日,让我们相聚于第十七届儿童阅读论坛,在“点灯人的聚会”上,聆听徐德荣传授的超卓演讲: 从中文分级阅读文库看儿童文学做品的翻译。

更多超卓,敬请等待~

▲ 点击领会详情

控制面板

您好,欢迎到访网站!
  查看权限

最新留言